篩選

旅美球員翻譯如輔助輪 選手獨立自主為終極目標

作者:李秉昇 ‧ 2019年03月16日 03:45
林鋅杰的翻譯Kevin(左)協助林鋅杰(右)和捕手溝通。(李秉昇/攝)
林鋅杰的翻譯Kevin(左)協助林鋅杰(右)和捕手溝通。(李秉昇/攝)

無論來自世界上哪個國家,非英語系國家的旅美球員到美國職棒打球,最大、最直接的挑戰往往是語言及文化適應。如果在語言和文化適應上出現問題,球員便很難融入團隊,打過團體運動的人都知道,沒辦法跟隊友建立緊密融洽的情感是球員無法正常發揮實力、難以為球隊做出重要貢獻的關鍵原因之一。而你或許會好奇,我國現役的旅美棒球員在語言和文化適應上的狀況為何?美職球隊在實際面上,對非英語系外國球員提供的幫助還有期許又是什麼?

筆者近日走訪亞利桑納和佛羅里達春訓,見到印地安人的胡智為、張育成、江少慶、朱立人,費城人的林鋅杰、徐基麟,巨人隊的張進德,小熊隊的曾仁和,運動家隊的王維中,水手隊的張景淯,以及皇家隊的王志庭。每個球員依據赴美的時間、在美國打球的時間長度、個性差異以及年齡的不同,在語言和文化適應上的表現有所差異。

印地安人的4名球員赴美皆已超過5年,目前都不需要翻譯,就能在休息室跟隊友相處融洽,也能跟教練溝通。胡智為的個性最為外放,對於學習語言跟新文化亦最為積極,旅美第二年後就不再使用翻譯,適應良好,如今與外媒應對都能輕鬆自在、流利對話,他也鼓勵旅美的晚輩能盡量不倚賴翻譯,盡快在美國學習獨立自主,才能把球打好。

胡智為個性外向、善於人際溝通,而這也是他能快速把英文表達學好,快速適應美國文化的原因之一。(李秉昇/攝)

雖然張育成、江少慶、朱立人剛來美國時,不像胡智為適應得那麼快速,但他們也都已在美國待了5年左右的時間,目前都不需要翻譯。2014年加入小熊體系的曾仁和,直到去年仍有翻譯隨侍在側,但今年在大聯盟春訓營曾仁和已經完全獨立,對英文的掌握度明顯已達到能夠自己跟隊友、教練溝通自如的程度。另外,張育成的兄長、現效力巨人隊小聯盟的捕手張進德,也已脫離需要翻譯協同的時期。

相比於上述在美時間較長的學長,2015年之後才赴美發展的學弟們則大多還需要翻譯的協助。在美國打球第4年的黃暐傑,過去效力響尾蛇,去年被交易至現在的球團遊騎兵。由於球隊還有其他考量,因此目前黃暐傑身邊還是有翻譯,不過事實上他的英語能力已達到不需要翻譯的程度。他的翻譯過去協助過印地安人小聯盟台將,經驗相當豐富。

皇家隊的王志庭,18歲時就被球團簽下,去年幾乎都處在語言和文化的適應陣痛期,來到今年,來自台灣的翻譯將跟他繼續密切配合,希望能夠快速地成長,擺脫旅美初期的青澀和不穩定的狀態。

水手隊的張景淯情況特殊,雖然去年剛被水手簽下,今年初才抵達美國,但由於他小時候除了學校的英文課程外,還有在外補習英文,因此還算有點語言底子,來美國跟隊友的交流沒什麼太大問題。水手球團雖然配給張景淯一位翻譯,但他表示其實自己不用翻譯也沒關係。

旅美球員翻譯的工作不只是協助球員在隊內的溝通而已,他們也得幫助球員適應在美國的生活,甚至告知、提醒球員在球隊的訓練時間表和比賽時間。運動家的王維中日前在其個人社群媒體上,說自己春訓已經第二次搞錯練球時間、太早到球場,開玩笑地說希望球隊能配給他一個翻譯。此動態透露出的訊息是,翻譯人員部分的工作其實有點像球員的助理,有時得提醒球員球隊的時程安排。

在位於佛羅里達的費城人小聯盟春訓營中,可以看到我國旅美投手林鋅杰和徐基麟身旁緊跟著翻譯。林鋅杰跟徐基麟兩人都算資淺球員,在日常生活還有球隊訓練上都需要翻譯的協助。比較特別的是,他倆的翻譯Kevin平時除了得負責協助他們2位台籍球員,還要協助另一名中國捕手王洋。一人負責幫助3名球員的溝通,有時會讓Kevin的工作變得困難,出現分身乏術的情況。

翻譯通常只會帶一名球員,不過若出現像費城人小聯盟體系一次有3名說中文的球員在差不多同期進入球團,球隊就可能會讓一位翻譯負責多名球員。同樣的情況發生在釀酒人隊,去年他們一口氣從中國南京的大聯盟發展中心簽下3名球員—趙倫、伊健、寇永康,所以他們聘僱來自台灣、之前打過大聯盟南京發展中心的學生棒球員—蘇柏豪,擔任他們3人的翻譯。

一般來說,大聯盟球團會希望翻譯只是旅美球員暫時的輔助,期許球員不要太倚賴翻譯。實際情況當然會因人而異,但有經驗的旅美球員翻譯都會說,這工作通常不會做得長久,因為球團終究是寄望球員可以不靠翻譯直接跟球員、教練溝通,如此才能真正融入團隊。這就像是小朋友剛學騎腳踏車時需要輔助輪,但真正的目標還是要在沒有輔助輪的情況下自在騎乘腳踏車。

黃暐傑現在仍需翻譯(左)協助溝通。(李秉昇/攝)

當然,如果你的棒球球技夠好、成績夠強,沒有學英文的動念,還是能夠用翻譯闖蕩美職多年,比如多明尼加籍的名人堂重砲Vladimir Guerrero,大聯盟生涯10幾年,私底下說話、應對媒體大多都還是需要翻譯。

現階段,幾名來到美國不超過2年的小聯盟球員仍需要翻譯從旁跟隨、協助。但待超過2年的選手,有不少人都已經脫離翻譯輔助的時期。

美職球團為了達到讓外籍球員更容易融入團隊的目標,也會讓母語非英文的球員上英文課,盡量幫助他們趕快熟悉語言。林鋅杰、徐基麟2人目前就都有在接受球團安排的英語課程。

台灣旅美球員赴美打球,除了競爭強度變高,適應新的文化和語言也是一大難題。翻譯雖然是很得力的輔助,但如果要真正融入團隊、跟教練直接溝通,總有一天還是要把翻譯這個輔助輪拿掉才是最理想的狀況,也是美職球團最樂見球員最終成就的目標。

 

作者簡介:

李秉昇。美國職棒專欄作家,作品可見於《UDN 聯合新聞網》、《美國職棒雜誌》。另主持以美職為主題的隨選網路廣播節目《Hito 大聯盟》。

如果你喜歡我們的分享和文章,請幫我們按個讚

焦點文章 Focus Article 看更多


TOP